当代儒学网 2013-03-02 10:35:37 作者:李荣胜 来源:内蒙古日报 文字大小:[大][中][小] |
应该说,能保存到今天的305首先民的诗歌都是极为珍贵极为精彩的。后人解诗、译诗的样式各具特色、各有建树,有上千种之多。我们仅取《风》、《雅》、《颂》三部分开篇的第一首诗歌,用现代白话方式译出。
【原诗①】 【译诗】
《国风·周南·关雎》
关关雎(音:jū)鸠, 一群欢快的鱼鹰,
在河之洲。 在河心的沙洲鸣唱。
窈窕淑女, 美丽娴静的姑娘哟,
君子好逑。 让贤德的君子倾心向往。
参差荇(音:xìng)菜, 水面上的荇菜短短长长,
左右流之。 伴着缓缓的河水左右荡漾。
窈窕淑女, 美丽娴静的姑娘哟,
寤寐(音:wù mèi)求之。 贤德的君子把你日思夜想。
求之不得, 热烈的追求得不到的回音,
寤寐思服。 苦苦的相思洒满床帐。
悠哉悠哉, 悠悠的思念之情斩不断哟,
辗转反侧。 贤德的君子翻来覆去难入梦乡。
参差荇菜, 水面上的荇菜短短长长,
左右采之。 轻盈地采下左右安放。
窈窕淑女, 美丽娴静的姑娘哟,
琴瑟友之。 贤德的君子用琴瑟传递爱的乐章。
参差荇菜, 水面上的荇菜短短长长,
左右芼(音:mào)之。 左抚右摸撩起淡淡清香。
窈窕淑女, 美丽娴静的姑娘哟,
钟鼓乐之。 贤德的君子用快乐的钟鼓将爱慕之情送上。
(说明:这是一篇描写青年爱情的精彩诗歌,表达了一个贵族青年,看到在河上采摘荇菜的姑娘,一见钟情,相思不已。成语“辗转反侧”便出于此诗。)
|
|
|